Zechariah 6:6

LXX_WH(i)
    6 G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G2462 N-NPM ιπποι G3588 T-NPM οι G3189 A-NPM μελανες G1607 V-IMI-3P εξεπορευοντο G1909 PREP επι G1065 N-ASF γην   N-GSM βορρα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3022 A-NPM λευκοι G1607 V-IMI-3P εξεπορευοντο   ADV κατοπισθεν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4164 A-NPM ποικιλοι G1607 V-IMI-3P εξεπορευοντο G1909 PREP επι G1065 N-ASF γην G3558 N-GSM νοτου
HOT(i) 6 אשׁר בה הסוסים השׁחרים יצאים אל ארץ צפון והלבנים יצאו אל אחריהם והברדים יצאו אל ארץ התימן׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H834 אשׁר which H5483 בה הסוסים horses H7838 השׁחרים The black H3318 יצאים therein go forth H413 אל into H776 ארץ country; H6828 צפון the north H3836 והלבנים and the white H3318 יצאו go forth H413 אל after H310 אחריהם after H1261 והברדים them; and the grizzled H3318 יצאו go forth H413 אל toward H776 ארץ country. H8486 התימן׃ the south
Vulgate(i) 6 in quo erant equi nigri egrediebantur in terra aquilonis et albi egressi sunt post eos et varii egressi sunt ad terram austri
Clementine_Vulgate(i) 6 In qua erant equi nigri, egrediebantur in terram aquilonis: et albi egressi sunt post eos, et varii egressi sunt ad terram austri.
Wycliffe(i) 6 In which weren blake horsis, wenten out in to the lond of the north; and the white wenten out aftir hem; and the dyuerse wenten out to the lond of the south.
Coverdale(i) 6 That with the blacke horse wente in to the londe of the north, & the whyte folowed the, and the sprekled horses wente forth towarde the south.
MSTC(i) 6 That with the black horses went in to the land of the north, and the white followed them, and the speckled horses went forth toward the south.
Matthew(i) 6 That with the blacke horse wente into the land of the northe, & the whyte folowed them, and the spekled horses wente forthe towarde the southe.
Great(i) 6 That with the blacke horse wente into the lande of the north, & the white folowed them, and the spekled horses wente forth towarde the south.
Geneva(i) 6 That with the blacke horse went forth into the land of the North, and the white went out after them, and they of diuers colours went forth toward the South countrey.
Bishops(i) 6 That with the blacke horse went foorth into the lande of the north, & the white folowed them, and the speckled horses went foorth toward the south
DouayRheims(i) 6 That in which were the black horses went forth into the land of the north, and the white went forth after them: and the grisled went forth to the land the south.
KJV(i) 6 The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country.
KJV_Cambridge(i) 6 The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country.
Thomson(i) 6 That in which were the black horses went out to the land of the north; and the white went out after them; and the spotted went out to the land of the south;
Webster(i) 6 The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grizzled go forth towards the south country.
Brenton(i) 6 As for the chariot in which were the black horses, they went out to the land of the north; and the white went out after them; and the piebald went out to the land of the south.
Brenton_Greek(i) 6 Ἐν ᾧ ἦσαν οἱ ἵπποι οἱ μέλανες, ἐξεπορεύοντο ἐπὶ γῆν βοῤῥᾶ, καὶ οἱ λευκοὶ ἐξεπορεύοντο κατόπισθεν αὐτῶν, καὶ οἱ ποικίλοι ἐξεπορεύοντο ἐπὶ γῆν Νότου,
Leeser(i) 6 The chariot on which are black horses—these go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grizzled go forth toward the south country.
YLT(i) 6 The brown horses that are therein, are coming forth unto the land of the north; and the white have come forth unto their hinder part; and the grisled have come forth unto the land of the south;
JuliaSmith(i) 6 The black horses which are in it, going forth into the land of the north; and the white went forth after them; and the sprinkled with spots went forth to the land of the south.
Darby(i) 6 That in which are the black horses goeth forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth towards the south country;
ERV(i) 6 [The chariot] wherein are the black horses goeth forth toward the north country; and the white went forth after them; and the grisled went forth toward the south country.
ASV(i) 6 [The chariot] wherein are the black horses goeth forth toward the north country; and the white went forth after them; and the grizzled went forth toward the south country.
JPS_ASV_Byz(i) 6 That wherein are the black horses goeth forth toward the north country; and the white went forth after them; and the grizzled went forth toward the south country;
Rotherham(i) 6 They in whose chariot are the black horses, are going forth into the land of the North, and, the white, have gone forth after them,––and, the spotted, have gone forth into the land of the South;
CLV(i) 6 The dusky horses which are in it are faring forth to the land of the north, and the white fare forth after them, and the dappled fare forth to the south land."
BBE(i) 6 The carriage in which are the black horses goes in the direction of the north country; the white go to the west; and those of mixed colour go in the direction of the south country.
MKJV(i) 6 The black horses in it go forth into the north country; and the white go forth after them; and the dappled go forth to a south country.
LITV(i) 6 The black horses in it go into the north country, and the white go after them; and the dappled ones go toward the south country.
ECB(i) 6 the dark horses therein go into the north land; and the white go after them; and the grisled go toward the south land:
ACV(i) 6 The chariot in which are the black horses goes forth toward the north country, and the white went forth after them, and the grizzled went forth toward the south country.
WEB(i) 6 The one with the black horses goes out toward the north country; and the white went out after them; and the dappled went out toward the south country.”
NHEB(i) 6 The one with the black horses goes out toward the north country; and the white went out after them; and the dappled went forth toward the south country."
AKJV(i) 6 The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the spotted go forth toward the south country.
KJ2000(i) 6 The black horses which are there go forth into the north country; and the white go forth after them; and the dappled go forth toward the south country.
UKJV(i) 6 The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the greyed go forth toward the south country.
EJ2000(i) 6 The one with the black horses went forth towards the north country, and the white went forth after them, and the grisled went forth toward the south country.
CAB(i) 6 As for the chariot in which were the black horses, they went out to the land of the north; and the white went out after them; and the piebald went out to the land of the south.
LXX2012(i) 6 [As for the chariot] in which were the black horses, they went out to the land of the north; and the white went out after them; and the piebald went out to the land of the south.
NSB(i) 6 »The chariot with the black horses goes toward the North Country. The white went forth after them; and the grizzled went forth toward the South Country.
ISV(i) 6 The black horses are headed into the north country, and the white ones are headed out after them. The speckled horses are headed toward the south country.”
LEB(i) 6 The one with* the black horses is going out to the north country, and the white horses go after them,* while the dappled ones go to the south country."
BSB(i) 6 The one with the black horses is going toward the land of the north, the one with the white horses toward the west, and the one with the dappled horses toward the south.”
MSB(i) 6 The one with the black horses is going toward the land of the north, the one with the white horses toward the west, and the one with the dappled horses toward the south.”
MLV(i) 6 The chariot in which are the black horses goes forth toward the north country and the white horses went forth after them and the grayed horses went forth toward the south country.
VIN(i) 6 The one with the black horses is going out to the north country, and the white horses go after them, while the dappled ones go to the south country."
Luther1545(i) 6 An dem die schwarzen Rosse waren, die gingen gegen Mitternacht, und die weißen gingen ihnen nach; aber die scheckigen gingen gegen Mittag.
Luther1912(i) 6 An dem die schwarzen Rosse waren, die gingen gegen Mitternacht, und die weißen gingen ihnen nach; aber die scheckigen gingen gegen Mittag.
ELB1871(i) 6 An welchem die schwarzen Rosse sind, die ziehen aus nach dem Lande des Nordens; und die weißen ziehen aus hinter ihnen her; und die scheckigen ziehen aus nach dem Lande des Südens;
ELB1905(i) 6 An welchem die schwarzen Rosse sind, die ziehen aus nach dem Lande des Nordens; und die weißen ziehen aus hinter ihnen her; und die scheckigen ziehen aus nach dem Lande des Südens;
DSV(i) 6 Aan welken wagen de zwarte paarden zijn, die paarden gaan uit naar het Noorderland; en de witte gaan uit, dezelve achterna; en de hagelvlekkige gaan uit naar het Zuiderland.
Giguet(i) 6 Or les chevaux noirs s’en allaient sur toute la terre du septentrion; et les chevaux blancs venaient ensuite; et les gris-pommelé s’en allait sur la terre du midi;
DarbyFR(i) 6 Celui auquel sont les chevaux noirs sort vers le pays du nord; et les blancs sortent après eux; et les tachetés sortent vers le pays du midi;
Martin(i) 6 Quant au chariot où sont les chevaux noirs, ils sortent vers le pays de l'Aquilon, et les blancs sortent après eux; mais les mouchetés sortent vers le pays du Midi.
Segond(i) 6 Les chevaux noirs attelés à l'un des chars se dirigent vers le pays du septentrion, et les blancs vont après eux; les tachetés se dirigent vers le pays du midi.
SE(i) 6 En el que estaban los caballos negros, salieron hacia la tierra del aquilón; y los blancos salieron tras ellos; y los overos salieron hacia la tierra del mediodía.
ReinaValera(i) 6 En el que estaban los caballos negros, salieron hacia la tierra del aquilón; y los blancos salieron tras ellos; y lo overos salieron hacia la tierra del mediodía.
JBS(i) 6 En el que estaban los caballos negros, salieron hacia la tierra del aquilón; y los blancos salieron tras ellos; y los overos salieron hacia la tierra del mediodía.
Albanian(i) 6 Qerrja me kuaj të zinj shkon drejt vendit të veriut; kuajt e bardhë e ndjekin, kuajt laramanë shkojnë drejt vendit të jugut;
RST(i) 6 Вороные кони там выходят к стране северной и белые идут за ними, а пегие идут к стране полуденной.
Arabic(i) 6 التي فيها الخيل الدهم تخرج الى ارض الشمال والشّهب خارجة وراءها والمنمّرة تخرج نحو ارض الجنوب.
Bulgarian(i) 6 На която колесница са черните коне, те излизат към северната страна и белите излизат след тях, а пъстрите излизат към южната страна.
Croatian(i) 6 Riđani kreću u zemlju istočnu; vranci u zemlju sjevernu; bijelci kreću u zemlju zapadnu, a šarci kreću u zemlju južnu."
BKR(i) 6 Koni vraní zapřežení vycházejí do země půlnoční, a bílí vycházejí za nimi, strakatí pak vycházejí do země polední.
Danish(i) 6 Hvad angaar Vognen med de sorte Heste for, da gaa de ud imod Nordens Land og de hvide ere gangne ud bag efter dem, og de spraglede ere gangne ud imod Sydens Land.
CUV(i) 6 套 著 黑 馬 的 車 往 北 方 去 , 白 馬 跟 隨 在 後 ; 有 斑 點 的 馬 往 南 方 去 。
CUVS(i) 6 套 着 黑 马 的 车 往 北 方 去 , 白 马 跟 随 在 后 ; 冇 斑 点 的 马 往 南 方 去 。
Esperanto(i) 6 La cxaro kun la nigraj cxevaloj iris al la lando norda, la blankaj iris post ili, kaj la makulitaj iris al la lando suda.
Finnish(i) 6 Jossa ne mustat orhiit, ne menivät pohjaa päin, ja valkiat noudattivat niitä; mutta kirjavat menivät etelää päin.
FinnishPR(i) 6 Ne, joitten edessä on mustat hevoset, lähtevät pohjoiseen maahan, ja valkeat lähtevät niiden jäljessä. Täplikkäät lähtevät eteläiseen maahan.
Haitian(i) 6 Cha chwal nwa yo t'ap rale a pran direksyon peyi ki sou bò nò a. Cha chwal blan yo t'ap rale a pran menm direksyon an. Cha chwal takte wouj yo t'ap rale a pran direksyon peyi ki sou bò sid la.
Hungarian(i) 6 A melyben a fekete lovak vannak, észak földére mennek, és a fehérek mennek utánok, a tarkák pedig a dél földére mennek;
Indonesian(i) 6 Kereta perang yang ditarik oleh kuda hitam menuju ke Babel di utara. Kuda putih menuju ke barat dan kuda yang belang menuju ke negara di selatan."
Italian(i) 6 Il carro, nel qual sono i cavalli morelli, esce verso il paese del Settentrione; ed i bianchi escono dietro a loro; ma i faldellati di bianco escono verso il paese del Mezzodì.
ItalianRiveduta(i) 6 Il carro dei cavalli neri va verso il paese del settentrione; i cavalli bianchi lo seguono; i chiazzati vanno verso il paese di mezzogiorno,
Korean(i) 6 흑마는 북편 땅으로 나가매 백마의 그 뒤를 따르고 어룽진 말은 남편 땅으로 나가고
Lithuanian(i) 6 Juodi žirgai eis į šiaurės šalį, ir balti eis paskui juos. Kerši žirgai eis į pietų šalį”.
PBG(i) 6 Konie wrone zaprzężone wychodzą do ziemi północnej, a białe wychodzą za nimi, strokate zaś wychodzą do ziemi południowej.
Portuguese(i) 6 O carro em que estão os cavalos pretos sai para a terra do norte, os brancos são para o oeste, e os malhados para a terra do sul;
Norwegian(i) 6 Vognen med de sorte hester for drog ut mot Nordens land, og de hvite drog ut efter dem, og de flekkete drog ut mot Sydens land.
Romanian(i) 6 Caii cei negri, înhămaţi la unul din cară, s'au îndreptat spre ţara dela miază-noapte, şi cei albi au mers după ei; cei bălţaţi s'au îndreptat spre ţara de miază-zi.
Ukrainian(i) 6 У котрім коні чорні, ті виходять до північного краю, а ті білі вийшли за ними, а ті пасасті вийшли до південного краю,